Dada la fuerte presencia de terminología en los textos de seguridad informática, el traductor especializado necesita un conocimiento adecuado de la misma. Este artículo se centra en el estudio de la estrecha relación que existe entre terminología y traducción con el propósito de resaltar la importancia que tienen las herramientas y la actividad terminológica para el traductor especializado. Para ello, se analizan distintas estrategias de traducción (préstamo, neologismo, paráfrasis) extraídos del manual de seguridad informática CompTIA Security +, así como las diversas posturas relacionadas con los procesos de resolución de problemas. Como resultado, surge la idea de crear una base de datos terminológica centrada en la seguridad informática a partir de fichas terminológicas.
Specialized translators need an adequate knowledge of terminology, due to the abundance of terms in specialized texts, such as those dealing with computer security.
The aim of this article is to examine the close relationship between terminology and translation, in order to highlight the importance of using terminology tools. To achieve this goal, we focus on several translation strategies (loan, neologism, paraphrase) extracted from the translated version into Spanish of the manual on computer security CompTIA Security +, as well as on different processes followed in problem solving. As a result, we propose the creation of a terminology database of computer security terms.