Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los traductores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra oscuro y farragoso, y plagado de términos polisémicos, sinonímicos y falsos amigos.
El propósito de este trabajo es mostrar cómo distintas acepciones de un término legal pueden darse no solo entre distintos ámbitos del Derecho, sino dentro de una misma rama del mismo; con este fin, se realizará el análisis de la frecuencia y uso de una selección de términos legales polisémicos, extraídos de un mismo informe jurídico de la ONU originalmente en inglés. La selección de términos previa se efectuará con la ayuda de las herramientas empleadas por la disciplina de la Lingüística de Corpus; a continuación, se mostrarán las diversas acepciones de dichos términos según el contexto en que aparecen dentro del mismo corpus y las consiguientes equivalencias en español.
The specific linguistic features of languages for special purposes usually make comprehension difficult both for direct language users and for intermediary users such as specialized translators. This is the case of legal language, which aims for clarity and conciseness, but, in fact, proves to be dense and obscure, and full of polysemic and synonymic terms, as well as false friends.
The aim of this paper is to provide an account of the different meanings a single term may display not only when appearing in different fields of law, but also within the same legal area. To achieve this end, we shall analyze the frequency and use of a selection of polysemic legal terms extracted from a UN legal report originally written in English. The previous selection of terms has been made with the aid of the tools employed by Corpus Linguistics; then, we shall provide the diverse meanings of those terms depending on the context in which they appear in the corpus under focus and, also, the subsequent equivalences in Spanish.