Resumen:En la traducción, concebida por Jiří Levý como proceso decisorio implícito, opera una serie de instrucciones que produce un paradigma de opciones posibles. Es sumamente interesante observar la aplicación de las instrucciones selectivas en el ámbito de la perspectiva funcional del enunciado en textos traducidos, especialmente si se traduce a una lengua cuyo orden de palabras, considerado tradicionalmente como “libre”, se rige obligatoria y sistemáticamente por la perspectiva funcional. Se presentarán los resultados del análisis de dicho fenómeno en textos traducidos del español al checo, especialmente en relación con los postulados de Jiří Levý.
In a translation, conceived by Jiří Levý as an implicit decision process, a set of instructions operates, forming a paradigm of possible options. It is highly interesting to observe the application of the selective instructions in the area of FSP in translated texts, especially if the texts are translated into a language whose word order, traditionally considered as “free”, is controlled obligatorily and systematically by the FSP. In the present contribution, results of analysis will be presented: analysis of the phenomenon in question in texts translated from Spanish to Czech, especially in relation to the postulates of Jiří Levý.
Dans la traduction, conçue par Jiří Levý comme un processus de prise de décision implicite, opère une série d’instructions qui produit un paradigme d’options possibles. Il est extrêmement intéressant d’observer la mise en œuvre des instructions sélectives dans le domaine de la perspective fonctionnelle de l’énoncé dans les textes traduits, surtout si on traduit vers une langue dont l’ordre des mots, considéré traditionnellement comme « libre », est régi de façon obligatoire et systématique par la perspective fonctionnelle. En tenant compte des principes exposés par Jiří Levý, dans cet article on présente les résultats de l’analyse de ce phénomène dans les textes traduits de l’espagnol vers le tchèque.