B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Introducción el texto traducido es un texto difundido o un quehacer (casi) olvidado
Autores:
Jana Králová
Localización:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
,
ISSN
1139-7489,
Nº 12, 2010
,
págs.
1-10
Idioma:
español
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Cuenca Drouhard, M. “La literatura checa vista desde España (1939-2000)”. Ponencia presentada en el Congreso Internacional El otro –lo otro–...
Cyrus, L., “Old Concepts. New Ideas: Approaches to Translation Shifts”. MonTI 1 (2009): 87- 106.
Cerný J., Y. Holes. Kdo byl kdo v Ceské lingvistice [Quién fue quién en la lingüística checa] Praha: Libri, 2008.
Cervenka, M. “Vrchlického preklady Maeterlincka a pocátky symbolismu” [Las traducciones de Maeterlinck de Jaroslav Vrchlický y los inicios...
Franco Aixelá, J. “MonTI, una apuesta por el rigor y el pluralismo”. MonTI 1 (2009): 33-38.
Králová J. “La escuela Lingüística de Praga, Jiri Levy y la Traductologia actual”. Segundas Jornadas Andaluzas de Eslavística. Ed. J. Torquemada...
Králová J. “Tradición vs. modernidad. Del período clásico de la Escuela de Praga a la Traductología de las últimas décadas del siglo XX“....
Králová, J., Z. Jettmarová et al. Tradition versus Modernity. From the Classic Period of The Prague School to Translation Studies at the Beginning...
Králová, J. ”Translation Studies in the First Years of Slovo a slovesnost”. Ponencia presentada en el Congreso Internacional Translating beyond...
Králová, J. “¿Traducir traductología?”. Ponencia presentada en el Congreso Internacional El otro –lo otro– la otredad, Bratislava, del 21...
Levý, J. Bude literární veda exaktní vedou? [¿Será la ciencia literaria una ciencia exacta?]. Praha: Ceskoslovenský spisovate, 1971.
Levý, J.: Ceské teorie prekladu 1, 2. Praha, Ivo Zelezný, 1996 [1957].
Navarro Domínguez, F., M. A. Vega Cernuda, J. A. Albadalejo Martínez, D. Gallego Hernández y M. Tolosa Igualada, eds. La traducción. Balance...
Petr, J. “Padesát let Slova a slovesnosti”. Slovo a slovensnost XLVI, 1985: 81-82.
Pym, A. Exploring Translation Theories Additional Chapter: Descriptions – the intellectual background. Versión electrónica (consultado el...
Rabadán, R. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León, 1991.
Santoyo, J. C. La traducción medieval en la Península Ibérica (Siglos III-XV). León: Universidad de León, 2009.
Santoyo, J. C. Historia de la traducción (viejos y nuevos apuntes). León: Universidad de León, 2008.
Slovo a slovesnost 1, 1935.
Stícha F. “Slovotvorná produktivita a gramaticnost: gradacní expresivní adjektiva s prefixy pra-, pre- a vele- v soucasné psané cestine” [Productividad...
Vega Cernuda, M. A. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.
Vidal A. “Rethinking Translation in the 21st Century / A vueltas con la traducción en el siglo XXI”. MonTI 1 (2009): 39-58.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Facebook
Twitter
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar