Este artículo aborda el estudio de Keith Harvey sobre el camp talk y su aplicación en el ámbito de la traducción. Tal y como describe este autor, el discurso camp se construye a través de distintas estrategias semióticas subyacentes capaces de dar forma a la identidad de una comunidad específica de hablantes. Así, según Harvey, es posible llegar a descubrir un patrón discursivo uniforme que identifica a todo un grupo mediante el uso de ciertos rasgos lingüísticos. A partir del marco descriptivo propuesto por Harvey, analizaremos las estrategias empleadas en español y en la versión subtitulada en inglés de dos de las obras con más estética camp del director Pedro Almodóvar (La mala educación, Los amantes pasajeros) con el objetivo de comprobar la utilidad y la pertinencia del camp talk a la hora de moldear una identidad concreta.
This article deals with Keith Harvey’s study on Camp talk and itsapplications in the field of Translation. As the author describes, camp discourse is built through different underlying semiotic strategies which are able to shape the identity of a specific community of speakers. Consequently, and according to Harvey, it is possible to uncover a uniform discourse pattern which identifies an entire group through the use of certain linguistic features. Starting from the descriptive framework put forward by Harvey, this work will analyze the strategies used in Spanish and in the English subtitled version of two of the films with a more pronounced camp esthetics by film director Pedro Almodóvar (Bad Education, I’m So Excited!), in an attempt to verify the usefulness and pertinence of camp talk in shap-ing a specific identity.