B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
On the institutional dimensions of specialised translation in Spain
:
hybridity, globalisation, and ethics
José Santaemilia-Ruiz
[1]
;
Sergio Maruenda-Bataller
[1]
[1]
Universitat de València
Universitat de València
Valencia,
España
Localización:
Revista española de lingüística aplicada
,
ISSN
0213-2028,
Vol. 30, no. 2, 2017
,
págs.
429-439
Idioma:
inglés
DOI
:
10.1075/resla.00001.san
Texto completo no disponible
(Saber más ...)
Referencias bibliográficas
Alcaraz Varó, E. (1994). El inglés jurídico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel.
Álvarez Calleja, M. A. (1995). Traducción jurídica inglés-español. Madrid: UNED.
Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinic, M., Krzyzanowski, M., & McEnery, T. (2008). A useful methodological synergy?: Combining critical...
Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F. (2003). Corpora in translator education: An introduction. In F. Zanettin, S. Bernardini, &...
Borja-Albi, A. (2000). El texto jurídico y su traducción al inglés. Barcelona: Ariel.
Borja-Albi, A., & Prieto Ramos, F. (Eds.). (2013). Legal translation in context. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978-3-0353-0433-6
Branchadell, A. (2004). Less translated languages as a field of inquiry. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less translated languages...
Crezee, I. H. M., Mikkelson, H., & Monzon-Storey, L. (2015). Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators....
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London/New York: Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation and globalization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp....
Díaz Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Introduction. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer...
Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (Eds.). (2011). Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam/Philadelphia:...
Franco, J. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised...
Gaser, R., & Guirado, C. (Eds.). (2004). Insights into scientific and technical translation. Barcelona: PPU.
Godayol, P. (2000). Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.
Hardt-Mautner, G. (1995). ‘Only connect’: Critical discourse analysis and corpus linguistics. UCREL Technical Paper 6. Lancaster: University...
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. In Translated!: Papers on literary translation and translation studies (2nd...
Kang, J. (2009). Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.)...
Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. London/New York: Routledge.
Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.
Mayoral, R. (1999). Traducción oficial (jurada) y función. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 59–86). Granada: Comares.
Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.
Olohan, M. (2016). Scientific and technical translation. London/New York: Routledge.
Pajares Nievas, J. S. (2015). La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 2,...
Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.49
Rogers, M. (2015). Specialised translation: Shedding the ‘non-literary’ tag. Houndmills, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9781137478412
Santaemilia, J., & Maruenda, S. (2014). The linguistic representation of gender violence in (written) media discourse: The term ‘woman’...
Simon, S. (2011). Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 2 (pp. 49–53)....
Snyder, J. (2008). Audio description: The visual made verbal. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 191–198)....
Somers, H. (Ed.). (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.35
Spinuzzi, C., & Zachry, M. (2000). Genre ecologies: An open-system approach to understanding and constructing documentation. Journal of...
Tymoczko, M. (2009). Translation, ethics and ideology in a violent globalized world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization,...
Varela, M. J., & Meyer, B. (Eds.). (2016). Translating and interpreting healthcare discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario....
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
Williams, C. (2011). Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures, 8, 139– 151.
Wright, S. E., & Wright, L. D. (Eds.). (1993). Scientific and technical translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.vi
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Facebook
Twitter
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar