A Coruña, España
Se estudia un repertorio de 10 índices léxicos y sintácticos comunes a la traducción de la Verdadera Historia de Luciano hecha por Francisco de Enzinas (1551), y al texto del Lazarillo en su primera y segunda parte. Se coteja la presencia o ausencia de este repertorio con la obra de Alfonso de Valdés, de Diego Hurtado de Mendoza, Arce de Otálora y del resto de las traducciones de Luciano hechas por Enzinas en 1550 y se concluye que dicho repertorio es relevante para la atribución de ambas partes del Lazarillo y se descartan las atribuciones de la primera parte a Valdés y de la segunda a Hurtado de Mendoza.
We study a repertoire of 10 lexical and syntactical indexes common to the True History by Lucian as translated into Spanish by Enzinas and Lazarillo de Tormes, first and second parts. We contrast this compendium against Alfonso de Valdés' corpus, Diego Hurtado de Mendoza's, Arce de Otálora and the rest of Enzinas' translations of Lucian made in 1550, concluding that our repertoire is significant towards the attribution of both parts of the Lazarillo, and discard the attribution of the first part to Valdés and the second one to Hurtado de Mendoza.