El interés en la obra de Baudelaire no podría explicarse solo por la calidad literaria de sus versos o por el papel fundador que asumió en la modernidad estética: su aura de poeta maldito explica igualmente la gran atención que ha generado en todo tipo de lectores. Tanto su biografía atormentada como sus poemas más provocadores han contribuido a convertir a Baudelaire en un personaje que ha llegado a ensombrecer otros aspectos de su producción literaria. En este trabajo se estudia cómo el malditismo fomentado en vida por el propio Baudelaire ha influido en la reescritura en castellano de su obra más conocida:
Les Fleurs du M al .
Se analizará concretamente cómo la vertiente más perturbadora del poemario (especialmente en lo que concierne al erotismo femenino) se ha privilegiado en las reseñas de algunos críticos, en las antologías traducidas, en los paratextos que acompañan estas compilaciones, o en los procedimientos de traducción.
The interest in Baudelaire's work could not be explained only by the literary quality of his verses or by the founding role he assumed in aesthetic modernity: the aura of accursed poet which surrounded him since the publi cation of Les Fleurs du Mal also explains the great attention he aroused in all type of readers. Both his tormented biography and his most provocative poems have contributed to make Baudelaire a character who has come to overshadow other equally interestin g aspects of his literary production. In this work we study how Baudelaire’s accursed aura (encouraged by himself while alive) has influenced the Spanish rewriting of his best known work:
Les Fleurs du Mal . We will analyse specifically how the most disturb ing aspects of his poetry (mostly with regard to female eroticism) has been privileged in reviews, translation anthologies, and the paratexts that accompany these collections, or in the translation procedure