págs. 1-9
La traducción como alimento y otras enseñanzas: una exploración temática de los prólogos de textos doctrinales misioneros americanos
págs. 11-35
Vivina de Campos Figueiredo
págs. 37-56
Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores:: de las preconcepciones a la valoración fundamentada
págs. 57-85
págs. 87-104
Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano: L'écran rouge de Ernest Pépin
págs. 105-123
págs. 125-164
Ana Gregorio Cano
págs. 165-211
Estudio descriptivo del componente ideológico en la didáctica de la interpretación simultánea:: el discurso político argumentativo
Amadou Yacoub Kane
págs. 213-256
Aspects of human translation:: the current situation and an emerging trend
págs. 257-294
Pentolaccia di Giovanni Verga:: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto
págs. 295-315
págs. 317-360
El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil :: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción
Inma Mendoza García
págs. 361-401
págs. 403-433
La traducción literaria grupal en presencia (y con la participación) del escritor como recurso formativo de (futuros) traductores.: Un ejemplo de trabajo
págs. 435-456
Traducir el nivel narrativo:: la indirekte Rede en Die Blendung, de Elias Canetti
María Belén Pérez de la Fuente
págs. 457-482
How to Do Things with Words en español:: terminología,omisiones y adiciones
págs. 483-508
Alberto Lista, traductor de Alexander Pope:: El imperio de la estupidez
págs. 509-531
Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial
Es reseña de:
Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial
Gallego Hernández, Koby, Román Minguez
Alicante : Universitat d'Alacant, 2016
Ha sido reseñado en:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 20, 2018, págs. 533-538
págs. 533-538
Es reseña de:
págs. 533-538
El doblaje de los juegos de palabras
Es reseña de:
El doblaje de los juegos de palabras
Anjana Martínez Tejerina
Barcelona : UOC
Ha sido reseñado en:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 20, 2018, págs. 539-542
págs. 539-542
Es reseña de:
El doblaje de los juegos de palabras
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 20, 2018, págs. 539-542
págs. 539-542
Ibáñez Rodríguez, Miguel. «La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada»: Granada: Comares, 2017, 90 págs.
Es reseña de:
págs. 543-546
Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano.: Siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal
Elisa María Domínguez de Paz
Es reseña de:
págs. 547-551
Elisa María Domínguez de Paz
Es reseña de:
Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano. Siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal
Barcelona : Calambur, 2016
págs. 547-551
págs. 553-558
Vicente López Folgado, «Trasvases: Ensayos de traducción y literatura comparada», Sevilla, Ediciones Alfar, 2014, 570 págs.
Sheila Fernández
Es reseña de:
págs. 553-558
Maya García de Vinuesa de la Concha (res.)
Es reseña de:
Ellas [también] cuentan: antología inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa
Federico Vivanco (trad.)
Tegueste, Tenerife : Baile del Sol, 2017
págs. 559-563
El doblaje.: Nuevas vías de investigación
Mengye Han
Es reseña de:
El doblaje. Nuevas vías de invstigación
Xoán Montero Dominguez
Granada : Comares, 2017
Ha sido reseñado en:
págs. 565-568
Mengye Han
Es reseña de:
El doblaje.: Nuevas vías de investigación
Mengye Han
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 20, 2018, págs. 565-568
págs. 565-568