Este trabajo trata sobre la versión española del polifacético escritor sevillano Alberto Lista del poema satírico The Dunciad (1875) , del inglés Alexander Pope. Llevada a cabo en su juventud, se trata de la única versión existente en español del original inglés, posiblemente por la gran dificultad que entraña trasladar a nuestra lengua un poema de más de 1700 versos, lleno de alusiones a escritores y lugares concretos del país inglés, dificultad que Lista soslaya cambiando nombres propios y sustituyéndolos por otros españoles. Versión absolutamente libre, como ya advierte Lista en el « Prólogo del traductor» , modificando los pensamientos del original, suprimiendo trozos enteramente o sustituyéndolos. Finalmente, el trabajo dedica un apartado a analizar la po sibilidad de que Lista se inspirara o siguiera una traducción francesa para realizar la suya
This paper deals with the Spanish version of the satirical poem The Dunciad by the talented Sevillian writer Alberto Lista, the original version of which was written by the English poet Alexander Pope. Lista wrote the poem in his youth; it is the only Spanish version of this poem, possibly due to the great difficulty of translating a poem of more than 1700 lines in length into Spanish, which is replete with allusions to writers and specific locations in England. It is a challenge that Lista overcomes by changing allusions and replacing them with the names of well - known Span ish figures. It is an entirely free version, as Lista reveals in his “Translator’s Preface”, achieved by means of modifying the thoughts from the source text and supressing or replacing certain passages entirely. Lastly, the essay devotes a section to the analysis of the possibility that Lista was inspired by, or followed the example of, a French translation in making his own version.