El presente estudio se centra en el análisis de la gestión del proyecto de traducción para el doblaje de la serie de ficción de producción francesa Profilage (Robert y Lebarbier, 2009-2015) y persigue una doble finalidad. Por una parte, describir el proceso de la traducción audiovisual (tav), tomando en consideración la interacción de los diferentes agentes del proceso con las fases del proyecto (Ferrer, 2011). Por otra parte, analizar las particularidades que presenta este proyecto de tav en la combinación francés-español, mediante el análisis de 5 temporadas que revelará normas de traducción presentes en el género crime procedural.
This paper focuses on the analysis of the management of the Translation project for dubbing Profilage, a French fiction series (Robert y Lebarbier, 2009-2015). This study has two aims: first, to describe the process of Audiovisual Translation (avt), taking into account the interaction of the different agents of the process with the phases of the project (Ferrer, 2011). Second, to analyse the peculiarities of this avt project in French-Spanish combination by analysing 5 seasons of the mentioned series. This analysis will disclose translation rules present in the crime procedural genre.