El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
Laura Mejías Climent
págs. 11-30
La traducción del Aleph: El diminuto universo de E. Nesbit en la Editorial Calleja
págs. 31-46
Traducción, identidad, resistencia: Luis Cernuda, traductor de William Wordsworth
Socorro Soberón
págs. 47-59
La lengua de la audiodescripción: análisis del guion audiodescrito de Ocho apellidos vascos
Ana Villoslada
págs. 61-80
La neología del turismo 2.0: análisis de la creación léxica y retos para la traducción
págs. 81-97
Dispositio y compositio en la traducción de poesía turco-español
Rafael Carpintero Ortega
págs. 99-114
El traductor no especialista ante la presencia de deficiencias factuales en el texto de partida didáctico o divulgativo: un estudio de caso sobre lo ideal, lo suficiente y lo inaceptable
págs. 115-132
págs. 133-148
El doblaje de Profilage: un estudio de caso
María Ferrer Simó, Raquel Sanz-Moreno
págs. 149-167
La traducción del discurso de los personajes indios en A Passage to India de E. M. Forster
Marina Alonso Gómez
págs. 169-183
págs. 185-202
Los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta: entre innovación y tradición
págs. 203-221
págs. 223-235
«La medida exacta de su luz»: Emily Dickinson y las «Versiones a ojo» de Gilberto Owen
págs. 237-247
págs. 251-258
págs. 259-267
La traducción de obras de ciencia ficción de autoras de habla inglesa
Juan Pascual Martínez Fernández
págs. 269-275
Entrevista con Miguel Ángel Montezanti, profesor, investigador y traductor
Marina Alonso Gómez
págs. 279-290
Rocío Vigara Álvarez de Perea
Es reseña de:
Diccionario de verbos transmisores de información en español
Doina Repede
Vigo : Editorial Academia del Hispanismo, 2018
págs. 293-294
Juan Miguel Zarandona (ed.), De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia: cultura, literatura y traducción. Bern, Peter Lang, 2014
Jorge Jiménez Bellver
Es reseña de:
De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia: cultura, literatura y traducción
Juan Miguel Zarandona (ed. lit.)
Bern : Peter Lang, 2014
págs. 295-298
Nina Lukic
Es reseña de:
págs. 298-302
Silvia Molloy, Vivir entre lenguas.Eterna Cadencia Editora, Buenos Aires, 2016.
Denise Kripper
Es reseña de:
Vivir entre lenguas
Silvia Molloy
Buenos Aires : Eterna Cadencia Editora, 2016
págs. 302-305
Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.), De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Edition Reichenberger, Kassel, 2017.
Angelo Nestore
Es reseña de:
págs. 305-308
Madeline Otis Campbell, Interpreters of Occupation: Genders and the Politics of Belonging in a Iraqi Refugees Network. Nueva York, Syracuse University Press, 2016.
Mohamed Hatem Faris
Es reseña de:
Interpreters of occupation: genders and the politics of belonging in a Iraqi refugees network
Madeline Otis Campbell
Nueva York : Syracuse University Press, 2016
págs. 308-310
Es reseña de:
Reflexiones sobre traducción
Susan Bassnett, Martha Celis (trad.)
México : Bonilla Artigas Editores, 2017
págs. 311-313
Francisco Bautista Becerro
Es reseña de:
Medicina en español: "laboratorio del lenguaje" : florilegio de recomendaciones, dudas, etimologías, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico
Fernando A. Navarro
Fundación Educación médica, 2014. ISBN 978-84-7209-654-7
págs. 314-317