China
En el presente trabajo, se observa, gracias a la comparación de algunas obras originales de Gabriel García Márquez con sus traducciones en chino, que el adjetivo español pleno puede traducirse como 大 [ta51], lo cual nos parece un tema interesante y lo analizaremos con más detalle ac ontinuación. De esta forma, se estudia cuándo se puede traducir de esta forma, para lo cual es imprescindible investigar, sobre todo, el uso de 大 en esta lengua asiática. Así, de acuerdo con los dos corpus masivos del chino, se ha considerado este carácter desde un punto de vista semántico, gramatical, pragmático y sociocultural, y se han indicado las condiciones necesarias para su traducción.
Once compared three Spanish novels of García Márquez with his translation in Chinese, we observed that the Spanish adjective pleno can be translated as 大 [ta51] in Chinese, which seems an interesting topic. Starting with this curiosity, we proposed to study when pleno can be translated to 大. For this, it is essential to investigate firstly the use of 大 in this language. In this way, based on two massive corpus of the Chinese language, we have analyzed this character from the grammatical, pragmatic and sociocultural points of view and we have demonstrated the obligatory conditions for its translation.
西班牙语中的pleno一词是常用词条,但由于该词具有丰富的含义及用法,对它的理解以及翻译一直是中国学生学习中遇到的难点。本文通过对比加西亚·马尔克斯的三部小说及其中文译本,发现pleno在很多语境下可以翻译为“大”字。由此,我们提出问题:究竟在满足哪些条件的情况下pleno可以译为“大”。为解决该问题,我们基于两个语料库,从语义、语法、语用及社会文化文化的视角下予以剖析。