Este artículo analiza el modus operandi de Gerardo de Cremona en sus traducciones de textos árabes y griegos. Conocemos su método de manera indirecta: esta presupone unos conocimientos, ciertamente lingüísticos, pero también en el campo científico del texto por traducir. Ello implica lo que sabemos por otro lado: que Gerardo traducía directamente del árabe sin intermediarios vernáculos. Se interesa luego por el manuscrito de la Ambrosiana, copiado por Girrardus Bereterius de Cremona, de su traducción del Canon de Avicena que desvela algunos elementos del método de Gerardo a la vez que sugiere que la traducción de dicha obra médica se difundió después de la muerte de Gerardo a partir de Italia.
Cet article analyse le modus operandi de Gérard de Crémone dans ses traductions de textes arabes et grecs. On connaît sa méthode de manière indirecte : celle-ci présuppose des connaissances, certes linguistiques, mais aussi dans le domaine scientifique du texte à traduire. Cela implique ce que l’on sait par ailleurs : que Gérard traduisait directement de l’arabe, sans intermédiaire en langue vernaculaire. Puis il s’intéresse au manuscrit de l’Ambroisienne, copié par Girrardus Bereterius de Cremona, de sa traduction du Canon d’Avicenne qui dévoile quelques éléments de la méthode de Gérard, tout en suggérant que la traduction de cette œuvre médicale fut diffusée après la mort de Gérard à partir de l’Italie.