Madrid, España
Las traducciones que se llevaron a cabo en el mundo árabe e islámico durante los siglos viii al xi tuvieron como resultado la aportación de un gran caudal de conocimientos del que carecían los árabes tras la predicación del profeta Muḥammad. Esas traducciones generaron problemas de carácter técnico cuyas resoluciones fueron planteadas por algunos autores. Tras señalar algunas de estas cuestiones se intentará aquí ver si las condiciones indicadas por los distintos intérpretes orientales fueron cumplidas por los traductores latinos medievales a propósito de un texto de amplia difusión tanto en el mundo árabe como en el latino, la Epístola sobre el intelecto del filósofo al-Fārābī.
Les traductions réalisées dans le monde arabe et islamique entre le viii e et le xi e siècle ont donné naissance à de très nombreuses connaissances dont les Arabes manquaient après la prédication du prophète Mu ḥ ammad. Ces traductions ont généré des problèmes techniques dont les résolutions ont été exposées par certains auteurs. Après avoir souligné quelques-unes de ces questions, on tentera ici de voir si les traducteurs latins médiévaux remplissaient les conditions indiquées par les différents interprètes orientaux à propos d’un texte largement diffusé dans le monde arabe et le monde latin, l’Épître sur l’intellect du philosophe al-Fārābī.