Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media castellana, frecuentemente desatendida por los estudiosos. Centrándose en el caso de la traducción de los Diálogos de San Gregorio Magno efectuada por Fray Gonzalo de Ocaña a petición de Fernán Pérez de Guzmán, este trabajo examina algunas de las elecciones retórico-lingüísticas efectuadas por el traductor y las razones que las motivaron, situándolas en el contexto amplio de las elecciones al respecto tomadas por traductores de otras tipologías textuales en el mismo período.
Ce travail présente une réflexion sur la traduction de textes religieux dans le bas Moyen Âge castillan, domaine fréquemment oublié par les spécialistes. Axé sur la traduction des Dialogues de Grégoire le Grand réalisée par Fray Gonzalo de Ocaña à la demande de Fernán Pérez de Guzmán, cet article examine quelques choix rhétoriques et linguistiques du traducteur et les raisons qui les motivaient, et les place dans le contexte plus large de ce genre de choix chez d’autres traducteurs de la même période mais dans le cadre de textes relevant d’autres genres.