Barcelona, España
El examen de la difusión de las traducciones al romance de la Ética aristotélica como parte de la recepción de la obra del filósofo en latín y en lengua vernácula permite matizar el tipo de recepción que tuvo, tanto en los círculos literarios como en el ámbito universitario. Una aproximación comparativa de los textos revela que el carácter híbrido de la difusión aristotélica es común a Italia y a la península Ibérica y que esta no constituye un caso singular en los modos de recepción, tanto en lo que se refiere a la composición de los códices como en la coexistencia de versiones latinas y romances. La presencia de glosas y comentarios de tradición tomista responde al mismo propósito vulgarizador y pedagógico que la versión de Leonardo Bruni, por lo que ambas modalidades compartieron público, nobiliario y letrado, escolar y humanista.
L’examen de la diffusion des traductions vernaculaires de l’Éthique d’Aristote en tant que vecteur de la réception de l’œuvre du Philosophe en latin et en vulgaire permet de nuancer les modalités de sa réception aussi bien dans les cercles littéraires que dans le domaine universitaire. Une approche comparatiste des textes révèle que le caractère hybride de la diffusion d’Aristote est quelque chose de commun à l’Italie et à la péninsule Ibérique et que cette dernière n’est pas un cas isolé dans les modes de réception, tant sur le plan de la réalisation des codex que sur celui de la coexistence de versions latines et vernaculaires. La présence de gloses et de commentaires de tradition thomiste répond au même propos vulgarisateur et pédagogique que la version de Leonardo Bruni, ce qui fait que les deux modalités ont partagé un public aristocratique et lettré, mais aussi universitaire et humaniste.