Alcalá de Henares, España
El objetivo de este ensayo es presentar algunas cuestiones de orden filosófico que se derivan de la controversia entre Alfonso de Cartagena y Leonardo Bruni sobre la traducción de la Ética a Nicómaco realizada por el humanista italiano. Me refiero al concepto de ratio, un saber universal que está por encima de las lenguas concretas y que tiene su origen en gramáticas medievales. Cartagena se apoya en esta noción para justificar su desavenencia con Bruni, pero me detengo, sobre todo, en el desacuerdo de la traducción de las palabras. Cartagena consideraba que el autor italiano se equivocaba gravemente al traducir unas nociones que él consideraba capitales en el terreno de la moral. Recuerdo finalmente, las ideas de Hans G. Gadamer, que arrojan luz sobre las razones de aquella intensa controversia.
La finalité de ce travail est de présenter quelques questions d’ordre philosophiques afférentes à la controverse entre Alfonso de Cartagena et Leonardo Bruni au sujet de la traduction de l’Éthique à Nicomaque. Il sera question du concept de ratio, un savoir universel qui est au-dessus des langues concrètes et qui a son point de départ dans les grammaires médiévales. Cartagena s’appuie sur cette notion pour justifier son désaccord avec Bruni, mais on insistera particulièrement sur le désaccord sur la traduction des mots. Cartagena considérait que l’auteur italien se trompait complètement quand il traduisait des notions qu’il jugeait capitales dans le domaine de la morale. Enfin on rappellera les idées de Hans G. Gadamer qui sont éclairantes au sujet des motifs de cette intense controverse.