Arrondissement de Lyon, Francia
Este artículo cuestiona los procesos que configuran la producción de los textos aljamiados, en su gran mayoría traducciones, en función de los propósitos que tenían en sus comunidades. Tras considerar el estatus del árabe y los vernáculos en el Islam y el Occidente musulmán medieval, el género de la predicación permite percibir unas etapas de la emergencia de las traducciones aljamiadas, así como su a veces excesiva fidelidad textual. Como adaptación sociocultural para mantener el islam, la versión al aljamiado o aljamiadización procura tanto conservar las autoridades árabes como legitimarse con ellas.
Cet article s’intéresse aux visées qui motivent la production de textes en aljamiado, ainsi qu’aux processus que ces traductions configurent. Après avoir considéré le statut de l’arabe et des langues vernaculaires en Islam et dans l’Occident musulman médiéval, le genre de la prédication, comme objet d’étude restreint, permet d’envisager les étapes de l’émergence des traductions aljamiadas, ainsi que leur fidélité textuelle, parfois à outrance. Adaptation socioculturelle pour assurer une conservation, la production « de » et « en » aljamiado cherche à maintenir les autorités arabes tout en s’en revendiquant.