Parma, Italia
This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their productions in an attempt to pursue realism and to represent multilingual realities. TV series, which have become very popular with American and European audiences, increasingly display characters who speak more than one language or who use mixed language variants. Focusing on the TV series Jane the Virgin, this article explores the different forms and functions of multilingualism in the original version and analyses the translation strategies adopted in the Italian dubbed version, in order to verify whether multilingual discourse practices are maintained, adapted or neutralised and to consider the effects of such strategies on character portrayal.
Questo articolo analizza la complessa interrelazione tra multilinguismo, traduzione e caratterizzazione dei personaggi nel genere della serie televisiva. Recentemente, i prodotti cinematografici e televisivi hanno iniziato a includere le diversità linguistiche, nel tentativo di rappresentare fedelmente la realtà e i contesti multilingui. In effetti, le serie televisive, un genere molto popolare e apprezzato dal pubblico sia americano che europeo, mostrano sempre più personaggi multilingui. Focalizzandosi sulla serie TV Jane the Virgin, questo articolo esplora le diverse forme e funzioni del multilinguismo nel testo originale. Inoltre, l’analisi si concentra sulle strategie traduttive adottate nel doppiaggio italiano, al fine di verificare se le pratiche discorsive multilingui siano mantenute, adattate o neutralizzate e quali siano gli effetti di tali strategie sulla caratterizzazione dei personaggi.