Este trabajo tiene como objetivo presentar las zonas de coincidencia y disidencia entre las lenguas español e italiano y mostrar las posibles consecuencias que el factor contrastivo tiene, primero en la posibilidad de intercomprensión y, en segundo lugar, desde la perspectiva del aprendizaje de ambas como lenguas extranjeras. Los temas de la intercomprensión y del aprendizaje de lenguas extranjeras se asocia a los conceptos enunciados por Umberto Eco tanto para las lenguas romances como para el caso de lenguas con menor afinidad estructural. La intención es centrar las distinciones pragmáticas más allá de los parecidos y de las diferencias de carácter estructural. Ilustrar que el problema de la distancia y cercanía de dos lenguas se centra en el patrimonio cultural, más que en lo estrictamente lingüístico. Se aporta un recurso didáctico verificado en la experiencia universitaria que puede servir para canalizar y explicitar las experiencias interculturales de futuros profesionales.
This paper aims at showing the areas of coincidence and dissidence between the Spanish and Italian languages and the possible consequences that the contrastive factor has on the possibility of intercom prehension and on the perspective of learning both as foreign languages. The topics of intercomprehension and the learning of foreign languages arc associated not only with the concepts enunciated by Umberto Eco for Romance languages, but also with languages with less structural affinity. Our foclls is the pragmatic distinctions beyond structural similarities and differences, arguing that the problem of the distance and proximity of two languages is centered on cultural heritage, rather than being strictly linguistic. To this end we provide didactic resources verified in university experience which can serve to channel and make explicit the illlercultural experiences of future professionals.