Argentina
En este trabajo, se analizan las instrucciones inscriptas en la significación de los puntos de vista evidenciales materializados por la estructura encontrar + OD + predicativo objetivo y por distinlos tiempos verbales (condicional, imperfecto, futuro morfológico y futuro perifrástico) en español y se proponen, en lodos los casos, posibles traducciones al frances con el fin de mostrar similitudes y divergencias entere ambas lenguas. El corpus está constituido por enunciados reales tomados del "Corpus del español aclual" y de portales de noticias de internet, y el marco teórico-metodológico es el provisto por el "Enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía", que, a diferencia de las perspectivas referencialistas y cognitivas de la evidencialidad caracteriza el significado evidencial en relación con la representación dialógica y polifónico-argumentativa que la enunciación propone respecto de la causa discursiva que la desencadena.
This paper analyzes the instructions embedded in the meaning of the evidential points of view materialized by the "encontrar" [ find] + direct object + objective predicative structure and by different tenses (conditional, imperfect, morphological future and periphrastic future) in Spanish. Besides, to show similaritics and divergences between Spanish and French on this Lopic,translations of those stucctures into the latter language are proposed. The corpus is composed by actual statements taken from the CREA and Internet news portals. The theoretical-methodological framework is provided by the "Dialogical Approach to Argumentation and Polyphony", which, unlike referentialist and cognitivist perspectives of evidentiality, characterizes the evidential meaning in relation to the dialogical and polyphonic-argumentative representation posed by the enunciation regarding the discursive cause that triggers it.