El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película Sausage Party con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.
Foul language is one of the most defining features of a culture. Although its presence is common in a large number of audio-visual works, studies dealing with the treatment it receives in translation are still relatively scarce. In this article we take as starting point the specific case of the movie Sausage Party with the objective of finding out the strategies followed to translate this type of language both in the dubbed versions for Spain and Latin American countries.