Analizo los patrones de reescritura entre las versiones de varios romances publicadas en la primera edición del Cancionero de romances de Martín Nucio y la segunda, de 1550, bajo el concepto de versiones editoriales (aquellas que se construyen dentro de las mismas imprentas con el propósito de ofrecer textos mejorados). Aunque es muy probable que algunas de estas versiones procedan de un sustrato oral cortesano, en su gran mayoría se trata de arreglos textuales para proponer versiones más extensas y detalladas, fenómeno que obliga a repensar la naturaleza fragmentaria atribuida al romancero viejo.
I analyze the patterns of rewriting evident in the different ver-sions of several romances published in the first edition of Martín Nucio’s Cancionero de romances and in the second, of 1550. They are gruoped togeth-er under the concept of publishers’ versions (those that are introduced in the same printing presses, with the purpose of offering improved texts). Although it is very likely that some of these versions come from a courtly oral substrate, the vast majority are textual modifications made in order to offer more extensive and detailed versions. This phenomenon forces us to rethink the fragmentary nature attributed to the romancero viejo.