Este artículo reflexiona sobre la recepción en Italia de El maleficio de la mariposa, y en particular analizala importante traducción que el poeta Giorgio Caproni preparó para una emisión radiofónica en 1971. De este texto, que pone frente a frente a dos poetas, se destacan las características semánticas, métricas y fónico-rítmicas, poniéndolas en relación también con otra traducción anterior, la del hispanista Vittorio Bodini.
This article reflects on Italian reception of García Lorca‟s El maleficiode la mariposaand it particulary analyzes the important translation prepared by the poet Giorgio Caproni for a radio broadcast in 1971. This text, which confronts two poets, highlights the semantic charateristics, metric and phonic-rhythmic, comparing them with the previous translation made by Vittorio Bodini.