La omisión y la adición son conceptos definidos en diversos trabajos. Sin embargo, estos estudios se han centrado en una pequeña serie de ejemplos, sin tener en cuenta el alcance del fenómeno. Este trabajo analiza la omisión o adición de segmentos textuales incluidos en un corpus, COVALT, formado por traducciones y originales de textos literarios, cuyo idioma de origen es el alemán y el idioma de destino es el catalán.
Los hallazgos del estudio muestran que todos los textos analizados omiten algún segmento, de modo que podríamos inferir que la omisión está mucho más generalizada de lo que se podría pensar. Además, aunque todos los textos tienen omisiones, no todos tienen adiciones. Así, también podemos concluir que la omisión es más usual que la adición. Del mismo modo, no parece haber correlación significativa entre omisiones y adiciones. Finalmente, nuestro análisis parece señalar que los criterios por los cuales los traductores usan estas técnicas son generalmente más justificables en el caso de la omisión que en el de la adición.