La tradición gramatical y la semántica formal han relacionado el determinante “todo” con los significados de cuantificación, modificación adverbial y modificación atributiva. El presente trabajo analiza el uso de este elemento en contextos en los que presenta un significado adicional a estos. En particular, se demuestra que al igual que su contraparte en lenguas como el inglés, todo está registrado en usos coloquiales para introducir formas canónicas y alternativas de discurso directo. Los datos presentados —extraídos de la red social Twitter y recolectados con el programa R— sugieren que “todo” ha desarrollado una función pragmática y ha entrado a formar parte del sistema de citativos en español. El análisis de las estructuras y los usos de “todo” con función citativa se lleva a cabo en términos de la noción de expansión y se relaciona con la discusión acerca de si este tipo de significados son el producto de un proceso de gramaticalización entendida como la puesta en marcha de un mecanismo de analogía.
Grammatical tradition and formal semantics have associated determiner “todo” (‘all’) with meanings of quantification, adverbial modification, and attributive modification. This article analyzes this element’s use in contexts in which it shows an additional meaning to those mentioned. In particular, this study shows that, like its counterpart in languages such as English, Spanish “todo” can be used to introduce canonical and alternative forms of direct speech. The data presented –extracted from the social network Twitter and collected with the R software– suggest that “todo” has developed a pragmatic function, and has become part of the Spanish’s quotative system. The analysis of structures and the use of quotative todo is carried out within the notion of expansion. We discuss whether this type of meaning is a product of a grammaticalization process understood as implementing an analogy mechanism.