Salamanca, España
El siglo XVIII fue testigo de la significativa presencia y recepción que exhibieron dos autores claves en el campo teatral, Metastasio y Goldoni, cuyas obras gozaron de gran popularidad en los escenarios españoles. En torno a estos dos dramaturgos se concitó una intensa labor traductora que fue configurando un notable repertorio de piezas –traducidas, adaptadas y arregladas– del que se nutrieron el drama musical y el teatro cómico en España. Significativa fue la aportación del caudal de textos teatrales italianos para la formación de un renovado repertorio en las carteleras españolas, amoldados a los gustos del público y a múltiples subgéneros dramáticos. En el estudio se abordan el horizonte de la recepción del drama italiano y algunos itinerarios por los que transitaron las versiones españolas, procedentes en especial de ambos autores, a partir de mediados de los años 30 del siglo, cuando el drama metastasiano ingresa en la península. Una parcela relevante de estas versiones en español evidencia modalidades y trayectos complejos y sinuosos en su proceso de adaptación, al tiempo que exhiben diversos niveles de interconexión y de interdependencia, directa e indirecta, tanto entre sí como respecto al texto original italiano del que han bebido.
The eighteenth century witnessed the significant presence and reception exhibited by two essential Italian authors in the theatrical field, Metastasio and Goldoni, whose works enjoyed great popularity on the Spanish stages. An intense translating work was developed around these two dramatists. This valuable work was configuring a remarkable repertoire of pieces ?translated, adapted and arranged? for the musical drama and comic theater in Spain. The horizon of the reception of the Italian drama and some itineraries through which the Spanish versions ?especially from both authors? traveled are explored in this study, in its adaptation phase to Spanish theater from the mid-30s of the 18th Century. An important part of these versions and adaptations in Spanish show complex and sinuous modalities and paths in their adaptation process. Likewise, these pieces exhibit different levels of interconnection and interdependence, direct and indirect, among themselves and also with respect to the original Italian text from which they come.