Málaga, España
En traducción e interpretación no sólo es importante conocer la lengua escrita, sino que es también esencial conocer su manifestación oral, donde todo está relacionado y puesto en práctica. Además, también es necesario conocer la literatura y la cultura de los países de las lenguas a las que hacemos referencia. Esta obra intenta dar a conocer, desde distintos estudios, las relaciones existentes entre oralidad y escritura desde un enfoque literario-cultural en traducción e interpretación. El libro comienza con una presentación firmada por los dos editores, continúa con un cuerpo que está dividido en siete capítulos y finaliza con la biografía de cada autor. Cada uno de los capítulos es de un autor diferente que nos ofrece, desde su perspectiva e investigación, un estudio detallado y preciso del ámbito que estamos tratando