A tradução de Zora Neale Hurston para o cânone antropológico: Práticas de extensão desde uma perspectiva feminista e interseccional
Ana Gretel Echazú Böschemeier, Natalia Cabanillas, Sandra Sassetti Fernandes Erickson, Victória Dias Barbosa, Fernanda Ferreira, Mikaelle Thaisa da Costa, Fídias Cavalcanti Freire
págs. 228-254
Mariana Smaldone
págs. 255-279
págs. 280-299
Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana: Reflexiones sobre vida y obra
Iledys González Gutiérrez
págs. 300-318
Mercedes Rein y su obra de traductora: Aproximación a una antología de traducción inédita
Leticia Hornos Weisz
págs. 319-332
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
Gerardo Piña Rosales
págs. 333-356
María Julia Francés
págs. 357-374
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
Mariana Favila Alcalá
págs. 375-400
Laëtitia Saint Loubert
págs. 401-420
págs. 421-444
The Critical Enterprise in Translating Black Women Writers’ Authorship: A Descriptionon Who Slashed Celanire’s Throat?and The Women of Tijucopapo
Norma Diana Hamilton, Israel Victor de Melo
págs. 445-467
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
Violeta Percia
págs. 468-484
Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
págs. 485-508
Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
Yessica Andrea Chiquillo Vilardi
págs. 509-526
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
Mariana Smaldone
págs. 527-536
Clémence Belleflamme
Es reseña de:
Traducción y género en las literaturas románicas
Annette Keilhauer, Andrea Pagni
Viena : LIT Verlag, 2017
págs. 537-540
María Eugenia Ponce Pérez
Es reseña de:
págs. 541-544