México
La mejora cualitativa que ha conocido en los últimos años el universo de las series TV abre para la literatura comparada la posibilidad de nuevos estudios. En este ensayo, exploramos esta posibilidad por medio de la traducción intersemiótica, al enfocarnos en las pérdidas y compensaciones que dan vida a la refundición poética de la novela The haunting of Hill House, de Shirley Jackson, en la teleserie homónima emitida por Netflix. Al mismo tiempo, nos ocupamos de analizar dichas pérdidas y compensaciones a la luz de la tradición gótica, con el fin de evaluar qué papel juegan en la propuesta estética de la versión audiovisual. La importancia de dicha labor radica en que sus resultados, además de participar al diálogo disciplinario propio del universo comparatista, pueden utilizarse para la elaboración de nuevas estrategias didácticas al servicio de la educación literaria.
The qualitative improvement that the universe of TV series has experienced in recent years opens up the possibility of new studies for comparative literature. In this paper, we explore this possibility through intersemiotic translation, by focusing on the losses and compensations that distinguish the poetic recast of Shirley Jackson’s novel The haunting of Hill House on the Netflix TV series of the same name. At the same time, we analyze these losses and compensations on the path of Gothic tradition, in order to evaluate what role they play in the aesthetic proposal of the audiovisual version. The importance of this work lies in the fact that its results, in addition to participating in the disciplinary dialogue proper to the comparatist universe, can be used for the elaboration of new didactic strategies in the service of literary education.