Kreisfreie Stadt Rostock, Alemania
El objetivo del presente artículo es analizar comparativamente el uso de diminutivos en español y en alemán desde una perspectiva semántica y pragmática. El corpus lingüístico específico que se somete a examen es la novela Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé, en su versión en español en contraste con su traducción al alemán por Andrea Rössler (1991).
La razón que ha motivado la selección de este corpus textual es que ofrece un amplio elenco de ejemplos de diversa índole que nos permiten aproximarnos a la variada casuística del empleo de los diminutivos en español, a la vez que ponen de manifiesto la dificultad de reproducir determinados rasgos semántico-pragmáticos del texto original al verterlo al alemán. En última instancia, el uso de los diminutivos ilustra paradigmáticamente las peculiaridades estilísticas de un texto que, por sus propias características argumentales y lingüísticas, se plantea como polifónico.
This paper aims to offer a comparative analysis of the use of diminutives in Spanish and German from the point of view of semantics and pragmatics. Specifically, the linguistic corpus which is examined is the novel Últimas tardes con Teresa by Juan Marsé. The Spanish version is contrasted with the German translation by Andrea Rössler (1991).
The vast range of examples that instantiate the variety of uses of diminutives in Spanish justifies the choice of this textual corpus. Not least, it shows how difficult it is to reproduce some semantic and pragmatic traits of the original Spanish text in the translation into German. Ultimately, the use of diminutives illustrates paradigmatically the stylistic features of a text that, considering its plot and linguistic characteristics, turns out to be polyphonic.