págs. 9-9
El siglo XVI y la traducción: (y unas notas apresuradas sobre la traducción de clásicos y "nuevos clásicos")
págs. 13-16
Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el siglo XVI
Juan Gabriel López Guix
págs. 17-60
págs. 61-88
págs. 89-106
págs. 107-132
págs. 133-154
Gobernar por traducción: la memoria de los traductores estatales en la política árabe de los Austrias
Claire Gilbert
págs. 155-176
"Dándole a la pluma": la recepción de Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) en España a través de sus traducciones
José Luis Aja Sánchez
págs. 179-197
Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé
José Manuel Blanco Mayor
págs. 199-222
El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea
Noha El Hag Hassan El Dannanah
págs. 223-243
Voces femeninas negras en España: Hacia una historia de la traducción de la literatura afroamericana escrita por mujeres
Sandra Llopart Babot
págs. 245-264
Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste
Tian MI 宓田, Rodrigo Muñoz Cabrera
págs. 265-279
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
págs. 281-303
págs. 305-331
«Como si sus ojos fueran soles»: la marcación de la metáfora en la audiodescripción de arte para personas ciegas y con baja visión
M. Olalla Luque Colmenero
págs. 333-347
«Reinas unidas jamás serán vencidas»: drag queens en las voces superpuestas en español peninsular de RuPaul’s Drag Race
Davide Passa
págs. 349-371
La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a la industria y la profesión
Beatriz Reverter Oliver, José Fernando Carrero Martín
págs. 373-394
«No lo sé, yo solo soy la intérprete»: primera aproximación al papel de los intérpretes sanitarios más allá de encuentros médicos bilingües
Cristina Álvaro Aranda
págs. 395-412
Memoria de trabajo e interpretación simultánea: Propuesta de un test adaptado de retención de palabras
págs. 413-431
La interpretación judicial en la combinación lingüística árabe-español: las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17A como caso de estudio
págs. 433-457
Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica: una reflexión académica desde una perspectiva profesiona
Miguel Ángel Cascales Serrano
págs. 459-473
págs. 475-490
págs. 491-505
Una propuesta basada en corpus para enseñar un habitus de la traducción: diálogos iniciales con los enfoques sociológicos de Bourdieu
Talita Serpa, Paula Tavares Pinto, Diva Cardoso de Camargo
págs. 507-525
Una Exploración de la traducción audiovisual en España: Entrevistas a profesionales de la traducción audiovisual
Juan Rojas Garcia, Andrés Sánchez Molina
págs. 529-547
págs. 551-564
Panorámica de las traducciones de los Sonetos de Shakespeare al español
Tanya Fernández Escudero
págs. 565-581
Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus
Marta Alcaide Martínez
Es reseña de:
págs. 585-588
Traducción intercultural y Boom de los 60. Pantaleon y las visitadoras
Víctor Anguita Martínez
Es reseña de:
págs. 588-591