Egipto
Tanto la lengua árabe como la española tienen varios sinónimos que se consideran uno de los recursos de su riqueza. En el Sagrado Corán se nota que todas las palabras usadas en las diferentes situaciones no son intercambiables con sus sinónimos parciales. En este trabajo, vamos a estudiar tres tipos de la sinonimia parcial en el Corán y cómo se transmiten al español en la traducción de Cortés, como modelo. Seguimos el método descriptivo-analítico. Tenemos como objetivo discutir si existe sinonimia en las dos lenguas estudiadas, en general, y en el Corán, en particular. Además, estudiamos cómo se traducen los sinónimos o pseudo-sinónimos en el Corán al español. Tenemos como conclusiones que se recurre a la adición de adjetivos, la elipsis o la repetición de uno de los sinónimos para traducir los sinónimos parciales en el Corán
Both the Arabic and Spanish languages have several synonyms that are considered one of the resources of their richness. In the Holy Quran it is noted that all the words used in the different situations are not interchangeable with their partial synonyms. In this article, we are going to study three types of partial synonymy in the Quran and how they are transmitted to Spanish in the translation of Cortés, as a model. We follow the descriptive-analytical method. We aim to discuss whether there is synonymy in the two studied languages, in general, and in the Quran, in particular. In addition, we study how synonyms or pseudo-synonyms in the Quran are translated into Spanish. We conclude that the addition of adjectives, the ellipsis or the repetition of one of the synonyms is used to translate the partial synonyms in the Quran.