Sevilla, España
Este artículo es fruto de la implementación de un Proyecto de Innovación Docente (PID) en una asignatura de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO). El PID se centra en la retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia (LIA) y persigue dos objetivos fundamentales: desarrollar la competencia creativa de los futuros egresados y concienciarlos acerca de la función del traductor como participante activo en la conformación de los valores de una sociedad determinada en un periodo histórico dado. Así, tras la exposición de unas breves reflexiones en torno a la práctica editorial de la censura de lo políticamente incorrecto en la retraducción de la LIA, se describen los objetivos del PID y la metodología de trabajo aplicada, y se presentan los resultados obtenidos y las conclusiones alcanzadas con relación al grado de aplicabilidad de este tipo de actividad en la formación de traductores.
This paper is the result of the implementation of a Teaching Innovation Project (TIP) in a specialized translation course of the BA in Translation and Interpreting of Pablo de Olavide University. The TIP focuses on the retranslation of infants and adolescents’ literature (IAL) and pursues two fundamental goals: to develop future graduates’ creative competence and to make them aware of the role played by the translator as an active participant in the development of the values of a given society in a specific historical period. Thus, after presenting some brief reflections on the editorial practice of censoring political incorrectness in the retranslation of IAL, we describe the objectives of the TIP and the research methodology applied, and we show the results obtained and the conclusions reached regarding the degree of applicability of this type of activity in the context of translator training.