En un contexto de revalorización léxica, este estudio analiza los efectos de la lengua de explicación (L1 o L2) en la fase de presentación del vocabulario. Para ello, se evalúa el impacto a corto y medio plazo de tres métodos directos de presentación léxica (listado de palabras, ejemplos y texto glosado), que se sirven, bien de la traducción en L1 (italiano), bien de definiciones en L2 (español), y de un método indirecto (inferencia por contexto) en la recuperación y reconocimiento de vocabulario en español por parte de 161 estudiantes de español como lengua extranjera de nacionalidad italiana. Además del efecto de la lengua de instrucción y del método de presentación, se examinan la influencia del tipo de instrucción (intencional o incidental) y el grado de adquisición del conocimiento productivo frente al receptivo y del conocimiento formal frente al semántico. Dichos estudiantes realizaron una serie de pruebas de clasificación lingüística, cuyos resultados arrojaron un nivel intermedio (B1-B2). Las unidades meta evaluadas son de naturaleza monoverbal y presentan niveles muy bajos de frecuencia, incluso representan variedades dialectales del español. Los informantes fueron sometidos a dos pruebas: un test inmediato tras la intervención didáctica y otro postergado una semana. En ambos se midieron cuatro constructos de naturaleza productiva y receptiva que daban cuenta de la conexión forma-significado (por orden, se evaluó la recuperación de la forma, la recuperación del significado, el reconocimiento formal y, finalmente, el reconocimiento semántico). Los resultados revelan beneficios significativamente mayores para los métodos intencionales, con protagonismo del texto glosado. El conocimiento receptivo (frente al productivo) y el semántico (frente al formal) se adquiere con mayor facilidad. Sin embargo, no se aprecian diferencias significativas en función de la lengua de explicación. Asimismo, se constata una leve disminución general en el recuerdo léxico a medio plazo, con mayor propensión al olvido por medio de la lista.
In a context of lexical revaluation, this study analyses the effects of the language of explanation (L1 or L2) on vocabulary presentation. For that purpose, an Italian-speaking sample of 161 participants was analysed and short-term and medium-term effects of three direct methods of vocabulary presentation (word list, examples and glossed text), with either L1 translation (Italian) or L2 definitions (Spanish), and one indirect method (guessing from context) were assessed regarding Spanish vocabulary recall and recognition. Apart from the impact of the teaching language (L1 vs L2) and of the presentation method, the influence of the type of teaching (intentional or incidental) and the degree of acquisition for productive knowledge vs receptive knowledge and for formal knowledge vs semantic knowledge were evaluated. A placement test showed that all the participants have an intermediate level of Spanish (B1-B2). The target units tested are single words and present very low levels of frequency, even representing dialectal varieties of Spanish. The informants were subjected to two tests: a test immediately after the didactic intervention and another one a week later. Both tests measured four constructs: form recall, meaning recall, formal recognition and semantic recognition. Results revealed statistically significant greater gains for intentional learning and, within this direct learning, for the glossed text method. Receptive knowledge (versus productive knowledge) was more easily acquired and meaning acquisition (versus form acquisition) was also easier. No significant differences were verified with regard to the language of explanation. A slight reduction of general lexical retention between the immediate test and the post-test was observed and the List-method groups were more prone to vocabulary oblivion.