Debido a que el sistema teórico de la medicina tradicional china está profundamente influenciado por el pensamiento filosófico, el lenguaje de la medicina china se caracteriza por usar gran cantidad de términos filosóficos. La traducción de estos términos ha sido un reto para los traductores ya que intervienen varios elementos culturales que no tienen equivalentes en español. El objetivo del presente trabajo consiste en analizar los términos de las fórmulas y prescripciones recogidas en el glosario Estándar desde la perspectiva de la comunicación intercultural. Los resultados muestran que 1) los términos con características culturales son principalmente aquellos para cuya traducción se ha optado mediante la vía de la extranjerización; 2) los métodos de traducción no son uniformes; 3) las traducciones no son fieles al texto original. Por último, se establecen unas propuestas de traducción del chino al español, mediante las cuales se espera promover la estandarización de la traducción española de terminología médica china.
As the theoretical system of traditional Chinese medicine is deeply influenced by philosophical thinking, the language of Chinese medicine is characterized by using many philosophical terms. The translation of these terms has been challenging for translators since several cultural elements are involved that have no equivalent in Spanish. This paper aims to analyze the terms of the formulas and prescriptions collected in the Standard glossary from the perspective of intercultural communication. The results show that 1) the terms with cultural characteristics are mainly those whose translation has been chosen through the foreignization route; 2) translation methods are not uniform; 3) the translations are not faithful to the original text. Finally, some translation proposals from Chinese into Spanish are established, through which we hope to promote the standardization of the Spanish translation of Chinese medical terminology.