La elaboración de una Biblioteca arábico-hispana en la España moderna: materiales y problemas
págs. 11-26
Andrea Lombardo
págs. 27-41
págs. 43-63
Simplification in specialized and non-specialized discourse: Broadening CBTS to multi-discourse analysis
Virginia Mattioli
págs. 65-85
Conectividad y cognición situada: análisis de verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada
Angel Tortadès
págs. 87-108
Traducir el texto autotraducido y retroautotraducido: A sombra cazadora, de Suso de Toro
págs. 109-122
La versión “definitiva” del Cahier d’un retour au pays natal (1956) de Aimé Césaire y sus traducciones mexicanas: un análisis bermaniano
Gisela Pliego Eguiluz
págs. 123-140
“No podía ser más nipón”: imagen del otro en las traducciones al español de Confesiones de una máscara de Mishima
págs. 141-159
Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico: el caso de Der blaue Engel
págs. 161-180
El subtitulado para personas sordas en las series en streaming: un estudio de corpus de inglés y español
Silvia Martínez Martínez, Cristina Alvarez de Morales Mercado
págs. 181-199
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing: el caso de The Good Doctor
págs. 201-212
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción
Itziar Zorrakin Goikoetxea
págs. 213-231
Jorge Valdenebro Sánchez
págs. 233-249
Traducción de los términos culturales de las fórmulas médicas tradicionales chinas al español
Xiaoqiang Fu, Zhili Zhao, Hanghang Xie
págs. 251-261
Ecoalfabetización en el aula de traducción: apuntes y propuestas
Rubén González Vallejo
págs. 263-280
Retos de la formación en Traducción e Interpretación en China: análisis de los “mejores grados”
págs. 281-295
Translator training in Palestine in view of market demand
Ekrema Shehab, Hana Mutawe, Abdelkarim Daragmeh, Mohammad Ahmad Thawabteh
págs. 297-313
págs. 315-327
Public service interpreting and translation: training and useful skills for the labour market
págs. 329-347
págs. 351-351
págs. 353-360
La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología
págs. 361-370
págs. 373-385
A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality
José María Castellano Martínez
Es reseña de:
A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality
Kobus Marais
Taylor & Francis, Routledge/Taylor & Francis Group, 2020. ISBN 9780367584139
págs. 389-392
La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación
María Mercedes Enríquez Aranda
Es reseña de:
págs. 392-394
Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición
Maria Ferragud Ferragud
Es reseña de:
págs. 394-397
Es reseña de:
págs. 397-401
The Babel of tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg
Sandra Romero Valdivia
Es reseña de:
The Babel of tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg
Julia Kölbl
Viena : Lit, 2021
págs. 401-404