El objetivo de nuestro trabajo es demostrar que el análisis pragmalingüístico debe constituir una herramienta más para el traductor. De hecho, puede resultar indispensable a la hora de buscar la mejor equivalencia de marcadores discursivos fraseológicos como il n’y a pas à dire, cuya traducción del francés al español supone una gran complejidad por diferentes razones: la imposibilidad de efectuar una traducción literal de la secuencia, la coexistencia de una secuencia que funciona libremente junto a la secuencia fijada como marcador epistémico, y las limitaciones que presentan los recursos lexicográficos y traductológicos consultados. Para hacer frente a estas dificultades, proponemos apoyarnos en las conclusiones del análisis pragmalingüístico de la unidad en la lengua de origen, lo que pondrá de manifiesto las particularidades de su funcionamiento discursivo y permitirá establecer una serie de equivalencias válidas para su traducción al español.