Valladolid, España
El papel que desempeña la cortesía en las interacciones comunicativas es imprescindible, sin embargo, la cortesía con la que nos dirigimos a nuestros interlocutores en las comunicaciones varía de una cultura a otra. El acto de habla de rechazo, a su vez, encierra un punto de conflicto debido a su complejidad lingüística. Por lo tanto, el presente estudio trata de investigar la formulación de los rechazos comparando las estrategias pragmáticas utilizadas por los hablantes nativos de chino con las de los hablantes nativos de español. Los datos se recopilaron mediante un cuestionario para completar el discurso abierto compuesto por 16 situaciones diferentes en las que se puede distinguir diversos grados de poder relativo o distancia social entre hablante y oyente. Los datos se analizaron según la frecuencia y distribución de las estrategias de rechazo entre distintos grupos de informantes. Se ha apreciado que, a pesar de que se han encontrado algunas diferencias, existen similitudes notables en la formulación de los rechazos para hablantes de las dos culturas. Todos nuestros sujetos se inclinan a formular los rechazos recurriendo a estrategias indirectas. Se ha demostrado también que tanto los hablantes nativos de chino como los hablantes nativos de español son más sensibles al interlocutor con poder relativo superior o una distancia social media. Asimismo, los resultados también revelan que, en todos los casos, los chinos prefieren una larga negociación para rechazar, es decir, utilizan más rodeos, explicaciones, paráfrasis o circunloquios en sus respuestas que los españoles.
Politeness is a crucial concept in human interaction, and refusals appear to be a conflict point due to their complexity. Thus, this study investigates the cross-cultural realization of refusals comparing the performance of native speakers of Chinese to that of native speakers of Spanish. Data were collected using enhanced open-ended role plays which consisted of 16 scenarios. Each one of these situations included one refusal to a person of different status or of different degree of familiarity. Data were analyzed according to frequency of refusal strategies and contextual factors (power and social distance).
We found that the frequency and distribution of use of refusals by native speakers of Chinese and that of native speakers of Spanish share some similarities, though there are definitely some differences. All of our subjects were most likely to express refusals with indirect refusal strategies. Evidence suggests that both native Chinese speakers and native Spanish speakers were more sensitive to the interlocutor of higher status or of intermediate degree of familiarity. Results also show that, in all cases, the Chinese preferred long negotiation to refuse, that is to say, they used more words in their refusals than the Spanish.