China
La creatividad y la traducción tienen una relación intrincada en la escritura, la investigación, la docencia y otras áreas. El contexto filosófico de la mímesis y la anti-mímesis afecta a escritores, traductores, críticos, investigadores, profesores y estudiantes. La imitación, la innovación, la originalidad y la copia tienen su papel en el debate sobre la traducción y la originalidad. Desde Platón, pasando por Roger Ascham e Immanuel Kant hasta el presente, este artículo explora la relación entre la escritura y la traducción y discute aportaciones de Oriente y Occidente, para luego exponer la experiencia del autor en estos campos, especialmente en Canadá, Inglaterra, China y los Estados Unidos de América. Sostengo que la traducción es creativa, pues tanto la escritura creativa como la traducción son –junto con la lectura– formas de interpretación. Los traductores de poesía son, o deberían ser, poetas que crean de nuevo o recrean los poemas.
Creative writing and translation have an intricate relation in writing, scholarship, the classroom and beyond. The philosophical context of mimesis and anti-mimesis affects writers, translators, critics, scholars, teachers and students. Imitation, innovation, originality, copying all become part of the debate over translation and creativity. From Plato through Roger Ascham to Immanuel Kant and beyond, this article explores the relation between writing and translation and discusses contributions to this debate East and West before proceeding to the author’s experience in those two realms, especially in Canada, England, China and the United States. I argue that translation is creative, for both creative writing and translation are – along with reading – forms of interpretation. Translators of poetry are, or should be, poets who create anew or recreate the poems.