China
Jonathan Locke Hart, además de ser un reconocido estudioso en el campo de la literatura comparada, es un poeta que ha escrito con pasión desde su primera juventud. Una antología suya en seis volúmenes fue publicada en 2021 por Shanghai Jiao Tong UP; el cuarto volumen es una selección de cien poemas con sus traducciones al chino. A partir de la teoría traductológica de la correspondencia de Eugene Nida, este artículo selecciona de dicho volumen dos poemas y sus traducciones al chino para explorar las negociaciones culturales y los compromisos que se dan en el proceso de traducción. Como escribe Jacques Derrida, la traducción, como la torre de Babel, es una tarea interminable. La traducción de poesía es especialmente costosa por la singularidad de los poemas, y es difícil concluir qué es lo correcto y lo mejor. El análisis de este artículo da una perspectiva personal que requiere ulterior verificación.
Jonathan Locke Hart is not only a wellestablished scholar in the area of comparative literature, but also a poet who has been writing passionately since his teens. In 2021, an anthology of Jonathan Locke Hart in six volumes was published by Shanghai Jiao Tong UP, and the fourth book is a selection of 100 poems and their Chinese translations. Starting from Eugene Nida’s correspondence theory about translation, this article chooses two poems and their Chinese translations from the selection to explore the cultural negotiation and compromise in the process of their translation. As Jacques Derrida writes, translation, like the tower of Babel, is a task that can never be finished. The translation of poetry is particularly difficult because of the singularity of poems, and it is hard to conclude what is right and which is better. The analysis in this article is a personal view and needs further verification.