Madrid, España
El recurso al vocabulario multilingüe y su anotación son parte de la propuesta estética de Aminata Sow Fall en La grève des bàttu. La forma en que estas anotaciones configuran un acceso al espacio intertextual e intercultural del texto puede entenderse, desde un punto de vista lingüístico-cognitivo, como metonímica. Su calidad intertextual, que tiene que ver con las constricciones del propio formato de la nota, es un elemento que emplea Sow Fall para proponer una lectura ampliada al lector no nativo, desde una posición de mediadora no intervencionista. En la forma en que se emplean las notas al pie en la traducción española, se percibe una reconfiguración de estas estrategias comunicativas, y se pueden apreciar diferencias sustanciales, tanto en el método de mediación empleado como en el resultado, estético y político, de la representación de la cultura senegalesa.
The use of multilingual vocabulary and footnotes are part of Aminata Sow Fall's aesthetic proposal in La grève des bàttu. The way in which these footnotes configure an access to the intertextual and intercultural space of the text can be understood, from a linguistic-cognitive point of view, as metonymic. Their intertextual quality, which has to do with the constrictions of the note format itself, is an element that Sow Fall employs to propose an expanded reading to the non-native reader, from a position of non-interventionist mediator. In the way footnotes are used in the Spanish translation, a reconfiguration of these communicative strategies can be perceived, and substantial differences can be appreciated, both in the method of mediation employed and in the aesthetic and political outcome.