México
México
Este artículo describe un módulo titulado “Seminario de profesionalización de la traducción” del Diplomado en Traducción de la Universidad de Guanajuato, en México, un curso de orden introductorio cuyas sesiones se imparten por profesionistas invitados con experiencia en distintas áreas relacionadas con la traducción. A través de la integración del aprendizaje modelado, también descrito como “aprendizaje observacional”, en el marco pedagógico se presenta a los participantes un amplio panorama de contextos y condiciones profesionales que abarca esta disciplina, con un doble propósito: para reconocer la complejidad de la profesión, así como para orientar a los futuros traductores a definir su área de especialización y prepararlos para las exigencias del mercado laboral actual como parte de su formación integral. Puesto que la labor docente a menudo dificulta mantener una estrecha cercanía sociolaboral auténtica con la realidad profesional de la traducción, la falta de sabiduría práctica en la enseñanza de la traducción puede generar una perspectiva incompleta de las múltiples facetas que caracterizan la traducción. Para enfrentar este reto, este estudio de caso fenomenológico propone el uso de bitácoras reflexivas como fuente de análisis, no solo para cultivar en los estudiantes una concientización metacognitiva elevada, sino también para revelar las facetas emergentes requeridas en el perfil profesional contemporáneo del traductor. Los hallazgos indican que se logró plantear una visión amplia y diversa de experiencias profesionales, mismas que no siempre reciben la atención suficiente en programas de formación más convencionales
This article reports on one of the modules of the Diploma in Translation at the University of Guana-juato in Mexico, called “Professionalization of Translation Seminar.” The program is of an introduc-tory nature, while the sessions of this particular module are offered by professional invitees who have experience in various areas related to translation. Through integrating social learning, also called “ob-servational learning”, into the pedagogical framework, the participants are presented with a broad range of professional contexts and conditions within the field with a double purpose: first, to recog-nize the complexity of the profession, and, second, as part of their comprehensive training, to guide future translators in defining their area of specialization and prepare them for the demands of the current job market. Given the difficulties in maintaining a close and authentic relationship between teaching and professional reality in the area of translation, the lack of practical wisdom in the teach-ing of translation can result in an incomplete perspective of the multi-faceted nature of translation. In order to meet these challenges, the present phenomenological case study proposes the use of reflexive diaries as a source of analysis not only with the aim of fostering high-level metacognitive awareness among the students, but also to introduce them to the above-mentioned multiple facets that emerge as requirements in the current professional profile of translators. The findings point to the successful implementation of a broad and diverse vision of professional experiences, which traditionally do not always receive sufficient attention in training programs of a more conventional kind.
Cet article décrit un module intitulé « Séminaire de professionnalisation en traduction » du Diplôme de traduction offert par l’Université de Guanajuato au Mexique, un cours d’introduction dont les ses-sions de ce module sont enseignées par des professionnels invités ayant de l’expérience dans différents domaines liés à la traduction. Grâce à l’intégration de l’apprentissage de modélisation, également décrit comme « l’apprentissage par observation », dans le cadre pédagogique, les participants ont reçu un large aperçu des contextes et conditions professionnels qui englobent cette discipline, avec un double objectif : reconnaître la complexité de la profession, ainsi que guider les futurs traducteurs dans la définition de leur domaine de spécialisation et les préparer aux exigences du marché du tra-vail actuel dans le cadre de leur formation complète. Comme l’enseignement rend souvent difficile le maintien d’une proximité socioprofessionnelle étroite et authentique avec la réalité professionnelle de la traduction, le manque de connaissances pratiques dans l’enseignement de la traduction peut conduire à une perspective incomplète des nombreuses facettes qui caractérisent la traduction. Pour relever ce défi, cette étude de cas phénoménologique propose d’utiliser le journal réflexif comme source d’analyse, non seulement pour cultiver la conscience métacognitive des étudiants, mais aussi