Cordoba, España
El discurso de la joyería ha sido escasamente estudiado desde los postulados de la lingüística, la terminología y la traductología. En el presente artículo tenemos por objetivo analizar los principales procedimientos de formación de palabras en esta lengua de especialidad y, en particular, abordar el papel de la metáfora como recurso de conceptualización y denominación, todo ello en el par de lenguas francés-español. De esta manera, en primer lugar, realizaremos una aproximación histórica a la joyería y presentaremos la situación actual de este sector en España. A continuación, abordaremos la naturaleza de la metáfora conceptual, la relación existente entre la cultura y la metáfora, y su papel en la creación del léxico. Esta fundamentación teórica permitirá la consecución de los objetivos de este estudio. Para ello, se compilará un corpus textual ad hoc mediante el cual extraeremos términos de origen metafórico, lo que nos permitirá considerar los distintos dominios origen mediante los que se conceptualizan distintas partes de las joyas o las gemas. Esta investigación da cuenta de numerosos recursos de formación de palabras, como la composición y derivación, así como de una abundante sinonimia y polisemia. Asimismo, el análisis del corpus ha permitido encontrar diversos dominios origen, como el ser humano y los animales, así como los alimentos y los edificios. De la productividad de las metáforas antropomórficas dan cuenta aquellos términos que hacen referencia principalmente a diversas partes del cuerpo, a la personalidad y al aspecto. Del análisis bilingüe efectuado se puede extraer que las metáforas conceptuales subyacentes coinciden en francés y español, así como muchas de las expresiones metafóricas documentadas; no obstante, pueden existir diferencias entre ambos idiomas e, incluso, falsos amigos, por lo que de cara a su traducción será preciso una importante labor documental y la consulta de obras lexicográficas especializadas para evitar problemas de índole comunicativa. Este artículo concluye con una serie de consideraciones aplicadas a la traducción de este discurso.
The discourse of jewellery has been little studied from the standpoints of Linguistics, Terminology and Translatology. The aim of this paper to analyse the main word-formation procedures in this specialised language and, in particular, to address the role of metaphor as a resource for conceptualisation and denomination in the French-Spanish language pair. In this way, it will made a historical approach to jewellery and its relationship with different human cultures. The current situation of this sector in Spain will be also analysed. Following this, the nature of conceptual metaphor, the relationship between culture and metaphor, and its role in the creation of the lexicon will be addressed. This theoretical foundation will allow us to achieve the main objectives of this study. To this end, an ad hoc textual corpus will be compiled. From this corpus the terms of metaphorical origin will be extracted, allowing us to consider the different source domains through which different parts of jewels or gems are conceptualised. This research reveals numerous word-formation resources, such as composition and derivation, as well as abundant synonymy and polysemy. The analysis of the corpus has also made possible to find various source domains, such as human beings and animals, as well as food and buildings. The productivity of anthropomorphic metaphors can be seen in specialised terms that refer mainly to various parts of the body, personality, and appearance. The bilingual analysis carried out shows that the underlying conceptual metaphors coincide in French and Spanish, as well as many of the documented metaphorical expressions. Nevertheless, there may be differences between the two languages and even false friends. For this reason, an important documentary work and the consultation of specialised lexicographical works will be necessary to avoid problems of a communicative nature when translating them. This paper concludes with a series of considerations regarding the translation of this discourse.