El artículo estudia el Discurso preliminar que Melchor de Sas antepone a su traducción en verso blanco de la Gerusalemme Liberata, editada en 1817. A través del análisis de las modalidades con las cuales Sas desarrolla su apología del epos y defiende los principios en los que fundó su labor de traducción, el artículo arroja luz sobre un capítulo significativo en la historia de la irradiación de la Gerusalemme en las letras hispánicas.
The article focuses on the study of Melchor de Sas’s Discurso preliminar, that precedes his translation into blank verse of Tasso’s Gerusalemme Liberata, published in 1817. Through the analysis of the way Sas develops his apology for epic poetry and defends the principles of his translation, the work sheds light on an important chapter in the history of the influence of the Gerusalemme in Hispanic letters.
L’article se centre sur l’étude du Discours préliminaire de Melchor de Sas qui sert de préambule à sa traduction en vers libres du texte de Torquato Tasso. L’analyse des modalités par lesquelles Sas développe son apologie de la poésie épique et défend les principes qui fondent son travail de traduction apporte un nouvel éclairage sur un chapitre significatif de l’histoire du rayonnement de la Gerusalemme dans les lettres hispaniques.