En este trabajo se discute el proceso de validación lingüística (desde la evaluación de traducibilidad del texto en el idioma de partida hasta la realización de pruebas piloto de la versión traducida) como método estandarizado para que la traducción de instrumentos de valoración de resultados percibidos por el paciente sea conceptualmente equivalente a la versión original y sea clara y fácil de comprender para la población destinataria. Se explica la importancia de obtener la perspectiva del paciente y se especifican los mecanismos principales utilizados para recogerla y las características específicas de este género textual.
This paper discusses the linguistic validation process (from assessing the translatability of the source text to pilot-testing the target version) as a standardised method to ensure that the translation of patient-reported outcome measures is not only conceptually equivalent to the original version, but also clear and easy to understand for the target population. It explains the importance of seeking the patient’s perspective and specifies the main mechanisms used to do so, as well as identifying the unique features of this textual genre.