págs. 1-2
págs. 3-4
págs. 5-6
págs. 7-8
Aspectos prácticos de la validación lingüística: los muchos y diversos roles del traductor de ciencias de la salud en este proceso
Nora Torres
págs. 9-20
págs. 21-26
Terminología básica del microscopio óptico: (español, inglés y catalán)
Andrés Martínez
págs. 27-37
págs. 39-47
Neología y formación de palabras en el español médico.: . El caso de la covid-19 desde una óptica comparativa español e italiano
Claudia Colantonio
págs. 48-59
La comprensibilidad del documento de consentimiento informado para estudios clínicos desde una perspectiva contrastiva: análisis textual en español e inglés
Esther Martí Lorente
págs. 60-70
págs. 70-81
Análisis textual y de la legibilidad de los documentos de consentimiento informado redactados en español: implicaciones para la traducción en los servicios públicos
Dulcenombre de María Zurita Campos, Ana Belén Martínez López
págs. 83-92
Metáforas y cáncer: una aproximación trilingüe (español, inglés e italiano) a las narrativas de pacientes
Jennifer Moreno
págs. 93-102
La traducción de la medicina gráfica: análisis y traducción de un cómic informativo para pacientes complementario al consentimiento informado
págs. 103-121
págs. 122-123
Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso de fil(o)-
Alejandro García-Aragón
págs. 124-125
págs. 126-127
págs. 128-128
págs. 129-129
págs. 130-131
págs. 132-134
págs. 135-137
págs. 138-139
págs. 140-143