En este artículo presentamos parte de los resultados de un estudio exploratorio en el que analizamos, desde un punto de vista textual y contrastivo, el documento de consentimiento informado para estudios clínicos en español e inglés. En él se determina cómo se materializa este género híbrido médico-jurídico en las dos lenguas y se valora su grado de comprensibilidad a través del modelo funcional de análisis pretraslativo de Nord (2012). En este estudio, se pone de manifiesto la variabilidad estructural y terminológica de este género entre lenguas e incluso en una misma lengua, y se constatan ciertas dificultades de comprensión que impedirían a los participantes ejercer de manera plena su derecho de autodeterminación y de acceso a información comprensible
This article presents some of the results of an exploratory study that analysed the informed consent form for clinical trials in Spanish and English from a textual and contrastive perspective. It determines the form taken by this hybrid medical-legal genre in the two languages and considers its comprehensibility using Nord’s (2012) functional model of translation-oriented text analysis. This study highlights the structural and terminological variability of the genre between languages, and even within the same language, identifying several comprehension difficulties that would prevent participants from fully exercising their right to self-determination and access to comprehensible informat