El objeto de esta investigación consiste en otear el origen y el dinamismo (¿diversidad > cambio?) que han experimentado unidades léxico-semánticas concernientes a la gastronomía ecuatoriana (v.g. higo, cebolla, durazno, encebollado, arroz, menestra, ají, mote, guatita, ceviche[1] y viche). Para ello, se apoyó en un estudio documental que consistió en revisar la presencia de estas voces en varias obras lexicográficas entre las que destacan El habla del Ecuador (1995), el Diccionario de americanismos (2010) y el Diccionario de la lengua española (Actualización 2023) porque testimonian sincrónica y diacrónicamente los comportamientos de las voces seleccionadas. La muestra escogida fue actualizada por migrantes andinos en crónicas publicadas en este primer cuarto del siglo XXI, tales como: Permiso de residencia. Crónicas de la migración ecuatoriana a España de María Fernanda Ampuero (2013) y Me fui a volver. Narrativas, autorías teorizadas de las migraciones ecuatorianas, obra colectiva editada por Diego Falconí Trávez. En los escritos, añoran los sabores de la tierra, entre otros, Daniela Pacheco Posso, Esteban Mayorga y el propio compilador. Además de que se evidencia diversidad y el cambio, -amén de los fonéticos antes conocidos (i. e. cebolla, higo)-, la productividad de algunas voces (i. e. cebolla, mote), la resemantización (mote, encebollado), se encontró que algunas lexías son patrimoniales (durazno), otras son préstamos de orígenes distintos (arroz, menestra, ají) o mestizas lexicalizadas: guat + ita. También se etiqueta el vocablo ceviche como una sorpresa sobre la que vale la pena continuar revisando, pues su origen ha sido relacionado de modo oficial con la lengua árabe, no con una innovación o un préstamo americano.
The aim of this research is to explore the origin and dynamic evolution (diversity > change?)that lexical-semantic units related to Ecuadorian gastronomy have undergone (e.g.fig, onion, peach, onion, rice, stew, chili, mote, guatita, ceviche and viche). For this purpose, the study was based on a documentary study that consisted of reviewing the presence of these words in several lexicographical works, including El habla del Ecuador (1995), the Diccionario de americanismos (2010) and the Diccionario de la lengua española (Updated 2023), because they provide synchronic and diachronic evidence of the behaviour of the selected words. The chosen sample was updated by Andean migrants in chronicles published in this first quarter of the 21st century, such as: Permiso de residencia. Crónicas de la migración ecuatoriana a España by María Fernanda Ampuero (2013) and Me fui a volver. Narrativas, autorías teorizadas de las migraciones ecuatorianas, a collective work edited by Diego Falconí Trávez. In the writings, Daniela Pacheco Posso, Esteban Mayorga and the compiler himself, among others, yearn for the flavours of the land. In addition to the evidence of diversity and change-in additionto the previously known phonetics (i.e. onion, fig), the productivity of some voices (i.e. onion, mote), resemantization (mote, encebollado), it was found that some lexies are patrimonial (durazno), others are borrowings from different origins (arroz, menestra, ají) or lexicalized mestizos: guat + ita. The word ceviche is also labelled as a surprise that is worth revising further, as its origin has been officially linked to the Arabic language, not to an innovation or an American borrowing.
L'objectif de cette recherche est de s'interroger sur l'origine et le dynamisme (diversité > changement ?) qu'ont connu les unités lexico-sémantiques relatives à la gastronomie équatorienne (ex : figue, oignon, pêche, oignon, riz, ragoût, chili, mote, guatita, ceviche et viche). Pour ce faire, l'étude s'est appuyée sur une étude documentaire qui aconsisté à examiner la présence de ces mots dans plusieurs ouvrages lexicographiques, dont El habla del Ecuador (1995), le Diccionario de americanismos (2010) et le Diccionario de la lengua española (Updated 2023), parce qu'ils fournissent des preuves synchroniques et diachroniques du comportement des mots sélectionnés. L'échantillon choisi a été mis à jour par des migrants andins dans des chroniques publiées au cours du premier quart du XXIe siècle, telles que : Permiso de residencia. Crónicas de la migración ecuatoriana a España de María Fernanda Ampuero (2013) et Me fui a volver. Narrativas, autorías teorizadas de las migraciones ecuatorianas, un ouvrage collectif édité par Diego Falconí Trávez. Dans ces écrits, Daniela Pacheco Posso, Esteban Mayorga et le compilateur lui-même, entre autres, aspirent aux saveurs de leur patrie.Outre les preuves de diversité et de changement, outre la phonétique déjà connue (oignon, figue), la productivité de certaines voix (oignon, mote), la resémantisation (mote, encebollado), il a été constaté que certaines lexies sont patrimoniales (durazno), d'autres sont des emprunts d'origines différentes (arroz, menestra, ají) ou des métis lexicalisés : guat + ita. Le mot ceviche est également qualifié de surprise qui mérite d'êtrerévisée, car son origine a été officiellement rattachée à la langue arabe, et non à une innovation ou à un emprunt américain.
O objetivo desta investigação é analisar a origem e o dinamismo (diversidade > mudança?) que sofreram as unidades léxico-semânticas relativas à gastronomia equatoriana (por exemplo, figo, cebola, pêssego, cebolada, arroz, guisado, chili, mote, guatita, ceviche e viche). Para o efeito, o estudo baseou-se num estudo documental que consistiu na revisão da presença destas palavras em várias obras lexicográficas, entre as quais El habla del Ecuador (1995), o Diccionario de americanismos (2010) e o Diccionario dela lengua española (atualizado em 2023), que fornecem provas sincrónicas e diacrónicas do comportamento das palavras selecionadas. A amostra escolhida foi actualizada por migrantes andinos em crónicas publicadas neste primeiro quartel do século XXI, tais como: Permiso de residencia. Crónicas de la migración ecuatoriana a España de María Fernanda Ampuero (2013) e Me fui a volver. Narrativas, autorías teorizadas de las migraciones ecuatorianas, obra colectiva editada por Diego Falconí Trávez. Nos escritos, Daniela Pacheco Posso, Esteban Mayorga e o próprio compilador, entre outros, anseiam pelos sabores da terra. Para além das evidências de diversidade e mudança, para além da fonética previamente conhecida (ex. cebola, figo), da produtividade de algumas vozes(ex. cebola, mote), da ressemantização (mote, encebollado), verificou-se que algumas lexias são patrimoniais (durazno), outras são empréstimos de diferentes origens (arroz, menestra, ají) ou mestiços lexicalizados: guat + ita. A palavra ceviche é também rotulada como uma surpresa que vale a pena rever, uma vez que a sua origem foi oficialmente ligada à língua árabe e não a uma inovação ou a um empréstimoamericano.
Lo scopo di questa ricerca è quello di esaminare l'origine e il dinamismo (diversità > cambiamento?) che hanno sperimentato le unità lessico-semantiche riguardanti la gastronomia ecuadoriana (v.g. fico, cipolla, pesca, cipollotti, riso, menestra, peperoncino, mote, guatita, ceviche e viche). Per fare questo, si è basato su uno studio documentario che è consistito nella revisione la presenza di queste voci in diverse opere lessicografiche tra le qualispiccano Il parlare dell'Ecuador (1995), il Dizionario degli americanismi (2010) e il Dizionario della lingua spagnola (Aggiornamento 2023) perché testimoniano sincrono e diacronicamente i comportamenti delle voci selezionate. Il campione scelto è stato aggiornato da migranti andini in cronache pubblicate in questo primo quarto del XXI secolo, come: Permesso di soggiorno. Cronache della migrazione ecuadoriana in Spagna di María Fernanda Ampuero (2013) e Me fui a volver. Narrazioni, autoriae teorizzate delle migrazioni ecuadoriane, opera collettiva edita da Diego Falconí Trávez. Negli scritti, i sapori della terra sono desiderati, tra gli altri, Daniela Pacheco Posso, Esteban Mayorga e il compilatore stesso. Oltre a che la diversità e il cambiamento è evidente, -amén dei fonetici precedentemente conosciuti (i. e. cipolla, fico) -, la produttività di alcune voci (i. e. cipolla, mote), la somiglianza (mote, cipollotto), si è scoperto che alcune lessie sono patrimoniali (durazno), altre sono prestiti di diversa origine (riso, menestra, peperoncino) o meticci lessificati: guat + ita. Il termine ceviche è anche etichettato come una sorpresa che vale la pena di continuare a rivedere, poiché la sua origine è stata ufficialmente collegata alla lingua araba, non ad un'innovazione o ad un prestito americano.